Uropi Wiki
Advertisement

Dialòg[]

I ve nevos oblasen Je n'oublierai jamais
Mi tiot sì blondi id avì mol kurti kevile. He avì blu oje ki plobic rucije. He vokì u poj tio lud[1]. Mon oncle était blond et avait les cheveux très courts. Ils avait les yeux bleus avec des reflets de plomb. Il parlait un peu trop fort.
Da noc su de dek, nu som incepì ne unaltem. Je sì u horori nocmar[2]! Ekwa usvenì, wen i av ne oblasen, id wen, i kre, i ve nevos oblaso. Cette nuit-là sur le pont, nous (n'arrivions) pas à nous comprendre les uns les autres. C'était un horrible cauchemar. Il se produisit quelque chose que je n'ai pas oublié, et je crois que je ne l'oublierai jamais.
Ka usvenì, tiot ? De kid id de kida pragì be som tem. Qu'est-il arrivé, (mon) oncle ? demandèrent en même temps le garçon et la fille.
Voj, da horori noc, je stì u momènt strani ticadi[3]. Je stì nerim u silad. Id davos[4], nu tale su de bat orì de voc u mani, we calì disperim od de vode[5]. Je sì un angosti voc. Be inìz, nu stajì tale kamiven. Ba de voc calìrevos. Un doʒì savo da man, id savo ha anmidim[6] Un aperì tale de luce wen nu avì, id nu inizì speko de vode. Eh bien, cette horrible nuit-là, il y eut un moment de calme étrange. Il y eut presque un silence. Et alors, nous tous sur le bateau, nous entendîmes la voix d'un homme qui appelait désespérément depuis les eaux. C'était une voix angoissée. Au début, nous restâmes tous pétrifiés. Mais la voix s'éleva à nouveau. Il fallait (on devait) sauver cet homme, et le sauver immédiatement. On apporta toutes les lumières que nous avions, et nous commençâmes à scruter les flots.
Za he s, za he s'[7]! Il est là, il est là !
Ko ? Ko ? Ko ? Où ça ? Où ? Où ?
Befènd, nu vizì ha : nu vizì u blij fas, mande we sia vegì franzim, id u miki bark. Nu inizì hiso a bord da man, we avì kofasen de perije de stragim furic mari[8]. Id puntim davos, de torm ruvenì, jok maj stragi te dafòr. Enfin, nous l'aperçûmes : nous vîmes un visage blême, des mains qui s'agitaient avec frénésie, et une petite barque. Nous nous mîmes à hisser à bord cet homme qui avait affronté les terribles périls de la mer en furie. Et, à ce moment précis, revint la tempête, encore plus terrible qu'auparavant.
Ba gradim[9], de noc id de torm pasì. De pri soliràl asemì. Id davos, Ka bel tal no semì. Ter sì ner. Mar sì u brij, glenic azuli klor, id sì truvizi, klar id puri. Mais peu à peu, la nuit et la tempête passèrent.
Le premier rayon du soleil apparut. Et alors tout nous sembla si beau. La terre était proche. La mer était d'un bleu d'azur brillant presque vert, et transparente, claire et limpide.


Prononciation[]

blonndi... kouRti... kévilé... plobiche... Rouchiyé... loude... somm... ounaltemm... HoRoRi... nochmaR... écoua... oussvéni... momennte... stRani... ticadi... nérimm... silade... davoss... batt... voche... chali... dispéRimm... anngosti... stayi... kamizenn... Révoss... annmidimm... louché... ouenn... zaHess... béfennde... blille... fRannzimm... Hisso... boRde... kofassenn... péRiyé... stRaguimm... fouRiche... pounntimm... dafoR... gRadimm... soliRall... assémi... neRR... brille gléniche azouli... tRouvizi klaR... pouRi...


Notes[]

  1. Plobic = d'une couleur qui ressemble au plomb, de plob = plomb, plobi = en plomb. Rucije = reflets, de cijo = briller, RU- idée de retour.
  2. Nocmar = cauchemar, de noc = nuit ; -'mar vient d'une racine indo-européenne marko' * = cheval (cf: breton: marc'h, gallois: march = cheval ang: mare, all: Mähre = jument). Le cauchemar était un mauvais rêve dans lequel un monstre cheval venait vous étouffer (cf al. Nachtmahr = figure de cauchemar, ang. nightmare, neer. nachtmerrie, sué. mardröm, da. mareridt, nor. mareritt, fr. (du germ.) cauchemar, d'où rus. кошмар “kochmar”, roumain coșmar)
  3. Ticad = le calme, tici = calme, tranquille, ticid = tranquillité.
  4. Davos = alors, à ce moment là. Sim = ainsi, alors, en ce cas (= in da kaz).
  5. Disperim = désespérément, de sper = espoir, spero = espérer, dispero = désespérer, dispèr, -ad = désespoir.
  6. Anmidi = immédiat (sans intermédiaire) vient de mid = milieu (cf: lat: immediatus, all: un-mittel-bar, gr. ά- μεσος “a-messos”, rus: непо-сред-ственный “nepo-sried-stvennyï”)
  7. Za he s’= (lit. là il est) ; il est là = He se za ; za en début de phrase est une forme d'insistance.
  8. De stragim furic mari (lit: de la mer terriblement furieuse); furij = furie. Kofaso = affronter, faire face, vient de fas = face (cf. ang: to face )
  9. Gradim = peu à peu, progressivement, par degrés, de grad = degré, gradi = graduel, progressif.


Vocabulaire[]

Noms[]

  • kevìl = cheveu
  • rucìj = reflet
  • dek = pont d'un bateau
  • nocmar = cauchemar
  • ticad = calme
  • silad = silence
  • bat = bateau
  • luc = lumière
  • bord = bord d'un bateau
  • ral = rayon
  • ter = terre


Verbes[]

  • oblaso = oublier
  • calo = appeler
  • kamizo, -ivo = pétrifier , se -
  • savo = sauver
  • apero = apporter
  • (sia) vego = (s')agiter
  • hiso = hisser
  • kofaso = affronter, faire face à
  • asemo = apparaître


Adverbes[]

  • stragim = terriblement
  • puntim = précisément
  • anmidim = immédiatement
  • nerim = presque
  • gradim = progressivement, peu à peu
  • davos = alors
  • befènd = enfin
  • franzim = frénétiquement


Adjectifs[]

  • blondi = blond
  • kurti = court
  • lud = fort, haut (voix)
  • horori = horrible
  • strani = étrange
  • angosti = angoissé
  • blij = pâle
  • furic = furieux
  • brij = brillant
  • truvizi = transparent
  • puri = pur


Grammaire[]

Formation des noms verbaux ou adjectivaux[]

Adjectif ou verbe[]

+ AD

  • bel = beau -> belad = beauté
  • incepo = comprendre -> incepad = compréhension


Adjectifs en -i[]

+ D

  • lovi = joli -> lovid = joliesse
  • seni = vieux -> senid = vieillesse


Adjectifs en -ic[]

exprimant une tendance

Ex: bij = blanc > bijic = plutôt blanc, blanchâtre

bel = beau > belic = plutôt beau.

* À la différence des adjectifs français en âtre, les adjectifs en -IC n'ont pas nécessairement une valeur péjorative.

Ex: glenic azuli = azur tirant sur le vert, bleu turquoise.

Aux adjectifs en -IC correspondent des noms en -IJ

Ex: senic = plutôt vieux senij = tendance à la vieillesse.

Remarque : Un certain nombre d'adjectifs et de noms n'exprimant pas une tendance correspondent à ce modèle. Exemples :

  • peric = dangereux -> perij = danger
  • felic = heureux -> felij = bonheur
  • ekonomic = économique -> ekonomij = économie
  • industric = industriel -> industrij = industrie
  • filosofic = philosophique -> filosofij = philosophie


Le pronom réciproque unaltem[]

Il s'emploie avec le verbe pour exprimer la réciprocité (cf. all: einander, ang: one another, rus: друг друга “droug drouga”). La réciprocité s'exprime en français à l'aide des verbes pronominaux (SE + verbe), qui expriment également la forme réfléchie (en Uropi = SIA + Verbe)

Ne pas confondre:

Lu lav sia = ils se lavent (eux-mêmes) et Lu glad unaltem= ils se regardent (l'un l'autre)

Lu liam sia = ils s'aiment (amour propre) et Lu liam unaltem = ils s'aiment (amour partagé).


L'adjectif et pronom indéfini som[]

SOM = même

Ex: Adjectif: Di s'ne de som vag = Ce n'est pas la même voiture

Pronom: Di s'ne de som = Ce n'est pas le, la, les même/s

SOM s'emploie derrière un pronom personnel pour traduire "moi-même, toi-même", etc.

  • I som, tu som, he som... = moi-même, toi-même, lui-même...(SUJETS)
  • Ma som, ca som, na som... = moi-même, elle-même, nous-mêmes... (COMPLÉMENTS)
  • Mo som, co som, no som...= à moi-même, à elle-même... (DATIFS)


  • Ex: I som detì ja = Je l'ai fait moi-meme, c'est moi qui l'ai fait
  • I vol vizo ca som = Je veux la voir elle-même, (en personne)
  • I vol voko ho som = Je veux lui parler à lui-même (en personne)



Traduire en uropi[]

  1. Ils se regardaient depuis dix minutes.
  2. Vous souvenez-vous l'un de l'autre ?
  3. Ces vieux amis ne se reverront plus.
  4. C'est moi qui ai perdu les documents. (dokumente)
  5. Oui, je l'ai rencontré en personne.
  6. Ne rougis pas, non ne rougis pas...
  7. Quand tu vieilliras, tu enlaidiras et tes cheveux blanchiront.
  8. Elle est plutôt jolie, vous ne trouvez pas (meno), avec ses yeux d'azur et ses cheveux dorés ? (goric)
  9. Je ne veux pas devenir marin (navor) car j'ai peur d'affronter les dangers d'une mer en furie.

Solutions


Vocabulaire des exercices[]

  • invito = inviter
  • avokàt = avocat
  • procepo = accueillir
  • serviet = serviette
  • ʒudor, -a = juge
  • ministor, -a = ministre
  • klad = robe
  • kam = pierre
  • kosedor = conseiller
  • major, -a = maire
  • disluʒo = décevoir
  • spesialìst = spécialiste
  • tudo = tuer
  • rojivo = rougir


Voki pratìze[]

Unaltem[]

Kre vu te...

  • Mark liam Silvia? —Aj, lu liam unaltem.
  • de Brane invìt de Ponte ? — ...invìt...
  • Jan ve varto hi sesta ? — ...ve varto...
  • genore incèp li kide ? —Ne, lu incèp ne...
  • Paul jeg ki Peter ? —...jeg ki...
  • ce av senden u skrit a de direktor ? — ...av senden u skrit a...
  • tigre fraj elefante ? — ...fraj...
  • he rumèn mi sesta ? — ...rumèn...
  • he ve reno do ca ? — ...ve reno do...
  • ce av disluʒen ha ? —av disluʒen...

Av tu...

  • telefonen a Jorg ? —...av telefonen a...
  • dezen tal a ti fram ? — ...av dezen tal a...

Skuc tu ti maʒa ? — ... skuc...

Solutions


Som[]

  • Ke skrivì da storij po ta ? — Nekun, i som skrivì ja
  • ...lavì de vag po ta ? — ... i lavì...
  • ...pajì po va ? — ...nu pajì...
  • ...apredì de jedad po va ? — ...nu apredì...
  • ...kopì da klad po ca ? —...ce kopi...


  • Ke procepì de turiste po la ? —lu procepì
  • ...perlasì ti okle ? — i perlasì
  • ...pragì a de direktor po ta ? — i pragì
  • ...lavì miki Marita ? —ce lavì
  • ...tudì de bandìt ? — he tudì


  • Vizì tu de ministor ? —Aj, i vizìha som.
  • Vol tu vizo de direktora ?
  • Av tu voken a de kosedore ? —Aj, i av voken lo som.
  • Ve tu kogono de ʒudor ?
  • Av tu skriven a de regisora ?
  • Usklarì tu ja a d'avokate ?
  • Av tu dezen ja a de spesialìst ?
  • Ve tu vizo de majora ?

Solutions


-ivo[]

  • He ve vido roj —Aj, he ve rojivo
  • Plante ve vido glen
  • Lu ve vido kam
  • Ce ve vido seni
  • Hi kevile ve vido gris pos lu ve vido bij
  • Hel ve vido dum
  • Mar ve vido tici
  • He ve vido huri
  • Di vin ve vido bun
  • Ce ve vido bel
  • Je ve vido pej

Solutions


Ne talim... -ic[]

  • Se di serviet bij ? —Ne, je s' ne talim bij, je s' bijic.
  • Se da ter roj ?
  • Se mar glen ?
  • Se hi kevile grej ?
  • Se di sujid nar ?
  • Se da ʒika bel ?
  • Se da bob huri ?
  • Se ci oje blu ?
  • Se tu fami ?
  • Se da vode ʒel ?

Solutions


Uze de slogan adverbe in fraze[]

NERIM DAVOS DISPERIM REVOS ANMIDIM PUNTIM GRADIM DAFÒR TALIM


Ruvoke a de slogan keste[]

  • Kim sì de tiot ?
  • Kim vokì he ?
  • Ko sì de tiot
  • Parkà incepì lu ne unaltem ?
  • Parkà sì je u horòri nocmar ?
  • Ka usvenì ?
  • Ka orì de navore ?
  • Ka menì lu prim ?
  • Parkà stajì lu kamizen ?
  • Ken doʒì lu savo ?
  • Kan doʒì lu savo ha ?
  • Parkà aperì lu de luce ?
  • Ka vizì lu befènd ?
  • Ko sì de man ?
  • Parkà vegì sia hi mande franzim ?
  • Ka avì de man kofasen ?
  • Kan ruvenì de torm ?
  • Kim sì de slogan morna ?
  • Kim sì mar davos ?

Solutions

Retour à l'introduction

Advertisement