Uropi Wiki
Advertisement

Tekst id dialòg[]

Korp2

Pict Urkreatori

Korp id sunad Le corps et la santé

Dama Virt se u seni dama we dom in u hasit[1] in u vik ner Kardif. Wim ce se vidova, ce ʒiv solen. Fori sedia, ce avì un obfàl[2]. Je sì liuvan, id ce sì itan a de vikivendia. Ce slipì su de muj graz, falì id brekì ci gam[3]. Felicim, u farmor sì faran pas[4] su hi traktòr. He itì ru a hi farm id telefonì a un ambulàns.

Dama Virt se num in hospitàl. Ci dota Jana ven ca vizìto.

Mme Virt est une vieille dame qui habite dans une petite maison, dans un village près de Cardiff. Comme elle est veuve, elle vit seule. (La) semaine dernière, elle a eu un accident. Il pleuvait, et elle allait au magasin du village. Elle a dérapé sur l'herbe humide, est tombée et s'est cassé la jambe. Heureusement, un agriculteur passait sur son tracteur. Il est retourné à sa ferme et a téléphoné à une ambulance.

Mme Virt est maintenant à l'hôpital. Sa fille Jana vient lui rendre visite.

Jana Halo[5] mama, kim fel tu ta ? Bonjour maman, comment te sens-tu ?
D. Virt Ne mol bun, i fraj. Pas très bien, j’(en) ai peur.
Jana Oh, ka dam! Ka it to pej ? Quel dommage ! Qu'est-ce qui va mal ?
D. Virt I zav ne, ba i av u dol in mi ruk, num[6]. Je ne sais pas, mais j'ai mal dans le dos maintenant.
Jana Parkà dez tu ne ja a de cera ? Pourquoi tu ne le dis pas à l'infirmière ?
D. Virt Aj, i ve dezo co ; kim it je a de kide? Oui, je vais (le) lui dire; comment vont les enfants ?
Jana Oh, Paul av un infrijad[7] id u poj feber, ba he fel sia maj bun odia, id Elza se sun. Oh, Paul a un rhume et un peu (de) fièvre, mais il se sent mieux aujourd'hui, et Elza va bien (est saine).
D. Virt Bun! Bon!
Jana Kim sopì tu, fori noc ? Comment as-tu dormi la nuit dernière ?
D. Virt Pej, i mozì ne sopo, Seni Dama Kwar in de led bezàt, roncì tra tal noc. Mal, je n'ai pas pu dormir. (La) vieille Mme Kwar dans le lit à côté a ronflé toute la nuit.
Jana CCCCCC...mama! Chchchch...maman !
D. Virt Pasì vu u prijan soldia ? De verem sì sa bel!

Avez-vous passé un bon (agréable) dimanche ? Le temps était si beau !

Jana Aj, nu itì pasìto in camp, id Elza itì snivo. Oui, nous sommes allés nous promener dans la campagne, et Elza est allée nager.
D. Virt Ah, di se bun. Ah, ça c'est bien !
Jana I doʒ ito ru num, id nemo cer[8] a Paul, a revizo mama ! Je dois (m'en) retourner, maintenant, et prendre soin de (à) Paul, au revoir maman !

Prononciation[]

oué domm inou Hassitt...vic neille...ouimm chéssé vidova...solenn...fori sédia ounn obfal.yessi liuvann...itann...vikivenndia...mouille gRaz...gamm. félichimm faRmoR si faRann pass...iti Rou...ammboulannss...Hosspital...Halo...i fRaille ka damm...peille...Rouk...chéRa...kimitié adé kidé... afRiyade...fébeR...felsia couaR...bezatt...Ronnchi...véRemm...passito...chammpe...némo cheR.


Notes[]

  1. Hasit = maisonette, diminutif de has = maison.
  2. Obfàl = accident vient de falo = tomber (Cf all: Unfall = accident, fallen = tomber, fr: accident, du lat. cadere = tomber); le prefixe OB- indique une idée d'obstacle; obfalo (lit: tomber sur un obstacle ) = avoir un accident.
  3. Breko siu gam (lit: casser sa jambe ) = se casser la jambe; de même, se laver les dents = lavo siu dante (lit: laver ses dents ).
  4. Sì faran pas = passait. Le verbe faro (aller en véhicule) est à la forme durative (voir grammaire). L'adverbe de mouvement pas indique le passage.
  5. Bonjour se dit Bun dia. Halo est plus familier; il correspond à notre salut' (cf: al halo, ang: hello, esp: olá)
  6. Dol = le mal, la douleur (physique). Dolo = avoir mal (cf: esp: doler , rus: bolith “bolit “); Mi keb dol = j'ai mal à la tête (Lit. Ma tête a mal, cf: esp: me duele la cabeza, rus: у меня голова болитou menia golova bolit ); on peut dire aussi: I av u dol in mi keb ( j'ai une douleur dans la tête ); Ka dol (to) ? = Qu'est-ce qui te fait mal ? Ko dol je (to) ? Où as-tu mal ?
  7. Infrijad = rhume (lit: refroidissement), vient de frij = froid, afrijo = refroidir, infrijo = s'enrhumer (cf: all: Erkaltung, ang: cold, it: raffredore = rhume, refroidissement)
  8. Cer = soin, cero = soigner, nemo cer a = prendre soin de, cera = infirmière.


Vocabulaire[]

Noms[]

  • sunad = santé
  • vik = village
  • vidòv, -a = veuf/veuve
  • obfàl = accident
  • vendia = magasin
  • farm = ferme
  • farmor = fermier
  • traktòr = tracteur
  • infrijad = rhume
  • feber = fièvre
  • ambulàns = ambulance
  • hospitàl = hopital
  • cera = infirmière
  • camp = campagne
  • verem = le temps


Adjectifs[]

  • solen = seul
  • fori = dernier, précédent
  • muj = mouillé


Divers[]

  • ner = près de
  • wim = comme
  • dam ! = dommage !
  • bezàt = à côté
  • sa = si


Verbes[]

  • ʒivo = vivre
  • liuvo = pleuvoir
  • slipo = déraper
  • falo = tomber
  • breko = casser
  • ito ru = retourner
  • telefono = téléphoner
  • vizìto = visiter, rendre visite
  • sia felo = se sentir
  • frajo = avoir peur
  • ronco = ronfler
  • pasìto = se promener
  • nemo cer a = prendre soin de
  • snivo = nager



Grammaire[]

Les noms composés[]

Formation : DETERMINANT + i ou + u (génitif) + DETERMINÉ

Exemples :

  • vest (vêtement) + kab (placard) = vestikàb (armoire)
  • ʒiv (vie) + sal (pièce) = ʒivisàl (salle de séjour, pièce à vivre
  • keb (tête) + dol (mal) ) = kebidòl (mal de tête)
  • vima (hiver) + sport (sport) = vimusporte (sports d'hiver)
  • soma (été) + vake (vacances) = somuvake (vacances d'été)
  • kina (cinéma) + stel (étoile) = kinustèl (star de cinéma)


La forme durative[]

Formation : SO (être) + BASE VERBALE + -an (participe présent)

Elle correspond à la forme 'progressive' en anglais ( I'm working), en italien (sto lavorando), en espagnol (estoy trabajando)

Elle correspond à la forme 'être en train de' en français.

Ex :

  • I se varkan = Je suis en train de travailler.
  • Se tu lisan ? = Es-tu en train de lire ?
  • He s'ne spekan televìz = Il n'est pas en train de regarder la télévision.

Au passé, elle correspond à l'imparfait de durée français.

Ex:

  • Je sì liuvan = Il pleuvait
  • He sì lisan = Il lisait
  • Sì lu varkan ? = Est-ce qu'ils travaillaient ?
  • Ce sì ne sopan = Elle ne dormait pas.


Traduire en uropi[]

  1. J'ai mal aux dents
  2. Où as-tu mal ?
  3. Comment se sent-il ?
  4. Il a de la fièvre, il tousse et il se sent fatigué.
  5. Ma grand mère est tombée et s'est cassé le bras.
  6. Tu ne veux pas appeler le docteur ?
  7. Ils sont en train de regarder la télévision.
  8. Elle dormait quand j'ai téléphoné.


Voki pratìze[]

Human korp[]

Ka s'di ? —Di s'ti nas... muk... ram... mand... vens... keb

Ka s'da ? —Da s'vi oje... kevile... libe... dige... pode... game


Kamole oje av nu? —Nu av du oje.

  • ... ore ?
  • ... libe ?
  • ... spulde ?
  • ... dige ?
  • ... dante ?


Ka dol (vo) ? Ko dol je (vo)?[]

Ka dol ? Ko dol je vo ?

— Mi keb dol... mi vens... mi ruk... mi dant/e... mi lifi or... mi desti pod... mi gam...mi nas

— I av u kebidòl / kebidole... vensidòl / vensidole rukidòl... ... ...


Kovòk intra patien id doktor[]

Patien Doktor Patien
I av u golidòl Aha, dol os vi keb ? Ne, mi keb dol ne
...benidòl ... game ? ... game...
...dantidole ... vens ? ... vens...
...gamidole ... ruk ?

... ruk...


Kovòk intra frame[]

  • Kim fel tu ta odia ? —Ne mol bun, i fraj.
  • Oh ka dam ! Ka it to pej ? —I zav ne, ba i av u dol in mi ruk... gam... spuld.. pod...


Ka it vo pej ?[]

Ka it to pej ?

—Mi keb dol... stomàg... vens... game... pode... ruk... gol... keb...

ID i av dantidole... kebidole... rukidole.... i fel ma pati... flabi... tan.... i av feber


— Oh, ka dam! Parkà it tu ne a led ? ru dom ? a hospitàl ? nem tu ne un aspirin ? cal tu ne de cera ? cal tu ne de doktor ?


Ka s'tu detan?[]

Ka s'tu detan ? (gardino) —I se gardinan.

  • varko
  • liso u bib
  • nemo u ban
  • jedo
  • skuco diske
  • speko televìz
  • nemo u duc
  • koko
  • mako u foj
  • mako u pek
  • skrivo u skrit
  • skuco radiò
  • telefono


  • Ce itì a de vik / ce falì —Ce sì itan a de vik WAN ce falì.
  • I lisì / de telefon dringì
  • Mark sopì / ce avenì
  • He farì a Lion / he avì un obfàl
  • Tu vadì su graz / tu slipì
  • He spekì televìz / de gaz usplozì
  • Ce nemì u duc / ce orì de usplòz
  • Lu jedì / lu orì de nov
  • Nu itì us / je liuvì
  • I parkì / de polizor vizì ma


Vocabulaire des exercices oraux[]

Noms[]

  • dant = dent
  • kovòk = conversation
  • patien = malade (un), patient (un)
  • fram = ami
  • stomàg = estomac
  • gol = gorge
  • disk = disque
  • foj = feu
  • pek = gateau
  • skrit = lettre
  • radiò = radio
  • gaz = gaz
  • usplòz = explosion
  • polizor = policier


Verbes[]

  • gardino = jardiner
  • liso = lire
  • skuco = écouter
  • speko = regarder
  • koko = faire cuire, cuisiner
  • mako = faire, fabriquer
  • calo = appeler
  • dringo = sonner
  • vado = marcher
  • oro = entendre
  • usplozo = exploser



Adjectifs[]

  • lifi = gauche, de gauche
  • desti = droit, de droite
  • pati = malade
  • flabi = faible
  • tan = fatigué


Conjonctions[]

  • wan = quand


Retour à l'introduction

Advertisement